Иллюстрированный самоучитель по программам Adobe

Техника работы

MAC OS / WINDOWS / UNIX

Можно ли работать в Adobe FrameMaker 5 с текстами на русском языке?

До сегодняшнего дня разработчики программы FrameMaker не уделяли внимания ее локализации для российских пользователей. 18 месяцев назад FrameMaker был приобретен у компании Frame Technology Corporation фирмой Adobe. К тому времени некоторые банки и крупные промышленные предприятия Европы и Америки уже пользовались пакетом FrameMaker для создания печатных документов и распространения их электронных версий по своим сетям.

В отличие от Frame Technology Corporation компания Adobe хорошо понимает, что российский рынок слишком велик, чтобы оставить его без внимания. Поэтому на пресс-конференции, состоявшейся в сентябре 1997 года и посвященной выпуску русской версии Adobe Illustrator 7.0, на вопрос, будет ли локализован FrameMaker, последовал ответ, что компания Adobe намерена это сделать (без уточнения сроков). Как было ясно из заявления, прежде всего Adobe выпустит фильтры, позволяющие импортировать и экспортировать текстовые файлы во FrameMaker. На сегодняшний день пользователи программ Adobe FrameMaker 5 и Adobe FrameMaker+SGML 5 индивидуально решают проблемы, связанные с импортированием и экспортированием текстов на русском языке.

Как импортировать текст на Windows-платформе?

К сожалению, FrameMaker не умеет работать с документами в формате MS Word для Windows. Документы во FrameMaker можно импортировать, используя форматы Text Only, Text MS-DOS, RTF и MML (Maker Markup Language).

TEXT ONLY, TEXT MS-DOS

Проще всего импортировать документ во FrameMaker 5 с использованием форматов Text Only или Text MS-DOS. Для этого Вам необходимо:

  1. Найти в файле maker.ini строки:
    TextCharacterEncoding=ANSI;
      
    TextCharacterEncoding=OEM

    Если ";" стоит перед строкой TextCharacter-Encoding=OEM, то это означает, что текст необходимо импортировать в формате "Только текст". Если же ";" стоит перед строкой TextCharacter-Encoding=ANSI, то текст необходимо импортировать в формате "Текст MS-DOS". Переставляя ";" в этих строках, Вы можете настроить FrameMaker для импортирования файлов в необходимом Вам текстовом формате.

  2. Прежде чем импортировать файл, расставьте в нем переносы. Это необходимо потому, что FrameMaker не имеет русского словаря, как, например, Adobe PageMaker. Для расстановки переносов могут быть использованы такие программы, как "Пропись" или "Орфо". Например, в программе "Орфо" переносы можно расставить с помощью символа "_" (ALT + 0095).
  3. После импортирования файла во FrameMaker замените с помощью функции Find/Change все символы "_" на символы "\-", которые являются во FrameMaker аналогом переноса в текстовом виде. Для этого в строке параметров Find наберите символ "_", а в строке Change – символы "V". После выполнения этих действий (с включенной опцией Document) щелкните кнопку Change All, и файл будет готов к работе.

RTF

Форматы Text Only и Text MS-DOS являются крайне неудобными, так как не сохраняют информацию о гарнитурах, размерах шрифта и пр. В этом случае оператору, работающему с FrameMaker, придется форматировать текст самому. Поэтому предпочтительнее пользоваться форматом RTF.

При импортировании файлов в формате RTF Вы столкнетесь с двумя проблемами:

  • RTF-фильтр, поставляемый с FrameMaker, не импортирует русскоязычные документы в формате RTF во FrameMaker. Можно предложить следующее решение этой проблемы. Необходимо написать программу, которая бы перекодировала кириллические символы (например, в RTF-файле, созданном в MS Word) в некоторые другие, интерпретируемые фильтром FrameMaker, как соответствующие им кириллические буквы. Однако соответствие этих символов кириллическим буквам придется выявлять экспериментальным путем.
  • Вторая проблема связана с расстановкой мягких переносов. Дело в том, что для расстановки мягких переносов в RTF-файле Вам придется воспользоваться программой "Орфо", которая делает это не всегда корректно. Встречая слово, написанное символами разной гарнитуры, "Орфо" заменяет гарнитуру всех букв на ту, которую имеет первая буква в слове. Кроме того, расставляя переносы, "Орфо" заменяет букву "е" на "е". Эту проблему можно решить только описанием правил набора и расстановки всех гарнитур слова и только во FrameMaker, что, конечно, не всегда удобно.

Можно ли связать условный стиль (condition tag) с определенным форматом абзаца?

И да, и нет. Связать условный стиль с определенным форматом абзаца через диалоговое окно Paragraph Designer нельзя. Однако можно использовать функцию поиска и замены, позволяющую найти нужные абзацы и применить к ним условный стиль. Для этого:

  1. Скопируйте условный стиль в буфер обмена, примените желаемый условный стиль к абзацу, к которому уже применен нужный стиль (тот самый, с которым Вы хотите связать условный), и, установив курсор в этом абзаце, выберите Edit › Copy Special › Conditional Text Settings.
  2. Запустите функцию Find, чтобы найти все абзацы с нужным стилем. Для этого выберите Edit › Find/ Change… В появившемся диалоговом окне в раскрывающемся списке функции Find выберите Paragraph Tag – появится название абзаца, в котором установлен курсор. В строке Find введите имя желаемого стиля. (Adobe FrameMaker способен искать стили, созданные на русском языке).
  3. В окне Find/Change… выберите Change › By Pasting, чтобы применить условный стиль ко всем найденным абзацам.
  4. Используя кнопки Find и Change, примените условный стиль к найденным абзацам. Чтобы задать условный стиль сразу всем абзацам, установите флажок Document и щелкните кнопку Change All In.
Если Вы заметили ошибку, выделите, пожалуйста, необходимый текст и нажмите CTRL + Enter, чтобы сообщить об этом редактору.