Иллюстрированный самоучитель по Microsoft Publisher

Давайте условимся

Я не упускаю этого объяснения, кажется, ни в одной книжке. Однажды встретив это простое решение у американца Рика Олтмана, я повторяю вослед за ним предупреждение, которое должно вам объяснить два простых термина. Речь идет о кнопках мыши.

В литературе о компьютерах и программах мы привыкли (а визуально так и есть) читать: "левая кнопка мыши", "правая кнопка мыши". Как и Рик Олтман, я применяю другие два термина – первая кнопка и вторая кнопка. Здесь снимается вопрос о том, левая она или правая. Потому что около четверти пользователей ПК – левши, a Windows в опции настройки мышки дает возможность выбрать – "левая" у вас будет мышка или "правая". Соответственно, чтоб не было разночтений ни у правшей, ни у левшей, и говорим: первая кнопка или вторая кнопка. Первая, соответственно, для большинства – левая, вторая – правая. Для левши – наоборот.

Еще вы заметили, что вместо словосочетания, к примеру, "диалоговое окно" я говорю просто – "диалог".

И еще. Опять же вы уже, вероятно, обратили внимание, что иногда я пишу слово Word по-русски. То же относится и к другим именам программ-приложений и, возможно, чего-либо другого. Дело в том, что, формулируя мысль, иногда просто необходимо поименовать ту или иную программу по-русски, дабы использовать какой-то падеж. К примеру, если произнести:

– Не следует увлекаться другими "Вордами"! – вы, конечно, сразу же поймете: речь идет о том, что Word 2002 ХР предпочтительнее всех других текстовых приложений с таким же именем. А что было бы, если б я произнес:

– Не увлекайтесь другими Word!

Скорее всего, вы бы не поняли меня.

Конечно, практически все программы, которыми мы пользуемся, носят нерусские имена, но это наша беда, и только. Когда-нибудь (думаю, скоро) и мы получим не русифицированную версию того или иного приложения, а самую что ни на есть русскую. Но ее пока нет в природе. Поэтому прошу вас привыкнуть и к склонению иностранных слов, потому что так удобнее. Да и среди пользователей уже давно распространено именно такое отношение ко всем иностранным терминам, именам программ и "железа". Кстати, слово "железо" пишу в кавычках последний раз, потому что о настоящем железе, как химическом элементе, на этих страницах, конечно же, разговаривать не собираюсь. Значит, вы можете встретить здесь это слово только в известном компьютерщикам и пользователям контексте и смысле – компьютерное железо.

Вот, пожалуй, кратенько и все.

Если дальше встретится что-нибудь этакое, о чем сейчас, в этой главке забыл сказать, объяснюсь отдельно.

Вперед?

Если Вы заметили ошибку, выделите, пожалуйста, необходимый текст и нажмите CTRL + Enter, чтобы сообщить об этом редактору.